Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаНімецькаТурецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Текст
Публікацію зроблено romanrld
Мова оригіналу: Іспанська

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Пояснення стосовно перекладу
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Заголовок
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Пояснення стосовно перекладу
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Квітня 2008 20:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Квітня 2008 08:33

serba
Кількість повідомлень: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Квітня 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.