Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Турецька - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Текст
Публікацію зроблено
romanrld
Мова оригіналу: Іспанська
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Пояснення стосовно перекладу
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
Заголовок
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Пояснення стосовно перекладу
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 30 Квітня 2008 20:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Квітня 2008 17:36
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,
'evlenirmisin'
30 Квітня 2008 08:33
serba
Кількість повідомлень: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
30 Квітня 2008 11:11
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.