Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Turkų - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekstas
Pateikta
romanrld
Originalo kalba: Ispanų
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Pastabos apie vertimą
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
Pavadinimas
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Pastabos apie vertimą
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 balandis 2008 20:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 balandis 2008 17:36
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss,
'evlenirmisin'
30 balandis 2008 08:33
serba
Žinučių kiekis: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
30 balandis 2008 11:11
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.