Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiSaksaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Teksti
Lähettäjä romanrld
Alkuperäinen kieli: Espanja

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Huomioita käännöksestä
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Otsikko
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Huomioita käännöksestä
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Huhtikuu 2008 20:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Huhtikuu 2008 08:33

serba
Viestien lukumäärä: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Huhtikuu 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.