Käännös - Espanja-Turkki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Alkuperäinen kieli: Espanja
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Hayatım, benimle evlenirmisin ? | | Kohdekieli: Turkki
Hayatım, benimle evlenirmisin ? | | I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Huhtikuu 2008 20:30
Viimeinen viesti | | | | | 29 Huhtikuu 2008 17:36 | | | miss,
'evlenirmisin'
| | | 30 Huhtikuu 2008 08:33 | | serbaViestien lukumäärä: 655 | evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
| | | 30 Huhtikuu 2008 11:11 | | | serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru. |
|
|