मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
हरफ
romanrld
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
शीर्षक
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
अनुबाद
तुर्केली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2008年 अप्रिल 30日 20:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 29日 17:36
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss,
'evlenirmisin'
2008年 अप्रिल 30日 08:33
serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
2008年 अप्रिल 30日 11:11
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.