ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
テキスト
romanrld
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
翻訳についてのコメント
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
タイトル
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳についてのコメント
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 4月 30日 20:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 17:36
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
'evlenirmisin'
2008年 4月 30日 08:33
serba
投稿数: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
2008年 4月 30日 11:11
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.