Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ドイツ語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
テキスト
romanrld様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
翻訳についてのコメント
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

タイトル
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳についてのコメント
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 30日 20:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 17:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
'evlenirmisin'

2008年 4月 30日 08:33

serba
投稿数: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

2008年 4月 30日 11:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.