ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
テキスト
romanrld
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
翻訳についてのコメント
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
タイトル
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
翻訳についてのコメント
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 4月 30日 20:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 17:36
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
'evlenirmisin'
2008年 4月 30日 08:33
serba
投稿数: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
2008年 4月 30日 11:11
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.