Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiNjemačkiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Poslao romanrld
Izvorni jezik: Španjolski

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Primjedbe o prijevodu
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Naslov
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Primjedbe o prijevodu
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 30 travanj 2008 20:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 travanj 2008 08:33

serba
Broj poruka: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 travanj 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.