Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiNjemačkiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Poslao romanrld
Izvorni jezik: Španjolski

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Primjedbe o prijevodu
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Naslov
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Primjedbe o prijevodu
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 30 travanj 2008 20:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 travanj 2008 08:33

serba
Broj poruka: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 travanj 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.