Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Turqisht - Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Tekst
Prezantuar nga
pollito86
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Titull
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
ozmenbasak
Përkthe në: Turqisht
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Vërejtje rreth përkthimit
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 6 Maj 2008 12:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Maj 2008 19:33
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba ozmenbasak, İtalyanca ve Portegizce'den çevirebildiğim kadarıyla, "kafana koy" daha uygun gibi geliyor bana.
3 Maj 2008 20:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
cesur_cisiv,
I've done a search and I think the swedish version says bunu anla.
Fatta
det
3 Maj 2008 20:38
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Öyle mi, turkishmiss? O zaman Portegizce de İtalyanca da biraz farklı çevirilmiş oluyor.
Tamam, sağ ol ve eline(gözüne?) sağlık!