Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-Türkçe - Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Metin
Öneri
pollito86
Kaynak dil: İsveççe
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Başlık
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Tercüme
Türkçe
Çeviri
ozmenbasak
Hedef dil: Türkçe
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 12:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Mayıs 2008 19:33
cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba ozmenbasak, İtalyanca ve Portegizce'den çevirebildiğim kadarıyla, "kafana koy" daha uygun gibi geliyor bana.
3 Mayıs 2008 20:29
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
cesur_cisiv,
I've done a search and I think the swedish version says bunu anla.
Fatta
det
3 Mayıs 2008 20:38
cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Öyle mi, turkishmiss? O zaman Portegizce de İtalyanca da biraz farklı çevirilmiş oluyor.
Tamam, sağ ol ve eline(gözüne?) sağlık!