Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Τουρκικά - Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
pollito86
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag älskar dig tjockis, fatta det!
τίτλος
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
ozmenbasak
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Seni seviyorum tombiÅŸim,bunu anla!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 6 Μάϊ 2008 12:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Μάϊ 2008 19:33
cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba ozmenbasak, İtalyanca ve Portegizce'den çevirebildiğim kadarıyla, "kafana koy" daha uygun gibi geliyor bana.
3 Μάϊ 2008 20:29
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
cesur_cisiv,
I've done a search and I think the swedish version says bunu anla.
Fatta
det
3 Μάϊ 2008 20:38
cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Öyle mi, turkishmiss? O zaman Portegizce de İtalyanca da biraz farklı çevirilmiş oluyor.
Tamam, sağ ol ve eline(gözüne?) sağlık!