Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bellodino
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
τίτλος
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
cesur_civciv
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 1 Μάϊ 2008 21:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Απρίλιος 2008 20:26
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ölecek kadar = ölesiye 'dir
yani 'ben seni öleSİYE seviyorum'
ama sen karar ver cesur cv
30 Απρίλιος 2008 21:31
cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba Figen, yaa ilk defa karşılaştım böyle söyleyişine. Benim için yeni bilgi. Hemem araştırdım, evet bu daha çok söyleniyormuş. Düzelteyim. Çok teşekkürler!!
1 Μάϊ 2008 02:08
bellodino
Αριθμός μηνυμάτων: 1
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee