Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Pe-o margine de lume

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 歌 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pe-o margine de lume
テキスト
swe_translation様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
翻訳についてのコメント
dyiacritics by azitrad

タイトル
On a world’s edge
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 12日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 08:06

azitrad
投稿数: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


2008年 5月 12日 14:49

lecocouk
投稿数: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

2008年 5月 12日 15:52

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Thank you.

2008年 5月 16日 16:34

lecocouk
投稿数: 98
No problem