Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Pe-o margine de lume

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه شعر - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pe-o margine de lume
متن
swe_translation پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
ملاحظاتی درباره ترجمه
dyiacritics by azitrad

عنوان
On a world’s edge
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 می 2008 15:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 08:06

azitrad
تعداد پیامها: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 می 2008 14:49

lecocouk
تعداد پیامها: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 می 2008 15:52

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Thank you.

16 می 2008 16:34

lecocouk
تعداد پیامها: 98
No problem