Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Pe-o margine de lume

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف أغنية - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pe-o margine de lume
نص
إقترحت من طرف swe_translation
لغة مصدر: روماني

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
ملاحظات حول الترجمة
dyiacritics by azitrad

عنوان
On a world’s edge
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 نيسان 2008 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 نيسان 2008 08:06

azitrad
عدد الرسائل: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 نيسان 2008 14:49

lecocouk
عدد الرسائل: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 نيسان 2008 15:52

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Thank you.

16 نيسان 2008 16:34

lecocouk
عدد الرسائل: 98
No problem