Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Pe-o margine de lume

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Kanto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pe-o margine de lume
Teksto
Submetigx per swe_translation
Font-lingvo: Rumana

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
Rimarkoj pri la traduko
dyiacritics by azitrad

Titolo
On a world’s edge
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Majo 2008 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 08:06

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 Majo 2008 14:49

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 Majo 2008 15:52

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Thank you.

16 Majo 2008 16:34

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
No problem