Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Pe-o margine de lume

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Laulu - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Pe-o margine de lume
Teksti
Lähettäjä swe_translation
Alkuperäinen kieli: Romania

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
Huomioita käännöksestä
dyiacritics by azitrad

Otsikko
On a world’s edge
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Toukokuu 2008 15:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 08:06

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 Toukokuu 2008 14:49

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 Toukokuu 2008 15:52

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

Thank you.

16 Toukokuu 2008 16:34

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
No problem