Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Pe-o margine de lume

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Pe-o margine de lume
Κείμενο
Υποβλήθηκε από swe_translation
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dyiacritics by azitrad

τίτλος
On a world’s edge
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάϊ 2008 15:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 08:06

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 Μάϊ 2008 14:49

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 Μάϊ 2008 15:52

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Thank you.

16 Μάϊ 2008 16:34

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
No problem