Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Pe-o margine de lume

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Cançó - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Pe-o margine de lume
Text
Enviat per swe_translation
Idioma orígen: Romanès

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
Notes sobre la traducció
dyiacritics by azitrad

Títol
On a world’s edge
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Maig 2008 15:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2008 08:06

azitrad
Nombre de missatges: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 Maig 2008 14:49

lecocouk
Nombre de missatges: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 Maig 2008 15:52

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Thank you.

16 Maig 2008 16:34

lecocouk
Nombre de missatges: 98
No problem