Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Hem ljuva hem

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Titull
Hem ljuva hem
Tekst
Prezantuar nga ulrikabis
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hem ljuva hem
Vërejtje rreth përkthimit
Admin's note : motto, accepted translation request

Titull
On n'est jamais mieux que chez soi.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

On n'est jamais mieux que chez soi.
Vërejtje rreth përkthimit
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Tetor 2008 17:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2008 13:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Tetor 2008 13:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Tetor 2008 13:56

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591