Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Hem ljuva hem

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösisch

Titel
Hem ljuva hem
Text
Übermittelt von ulrikabis
Herkunftssprache: Schwedisch

Hem ljuva hem
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note : motto, accepted translation request

Titel
On n'est jamais mieux que chez soi.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

On n'est jamais mieux que chez soi.
Bemerkungen zur Übersetzung
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 13 Oktober 2008 17:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2008 13:24

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Oktober 2008 13:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Oktober 2008 13:56

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591