Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - Hem ljuva hem

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuski

Tytuł
Hem ljuva hem
Tekst
Wprowadzone przez ulrikabis
Język źródłowy: Szwedzki

Hem ljuva hem
Uwagi na temat tłumaczenia
Admin's note : motto, accepted translation request

Tytuł
On n'est jamais mieux que chez soi.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

On n'est jamais mieux que chez soi.
Uwagi na temat tłumaczenia
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Październik 2008 17:13





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2008 13:24

gamine
Liczba postów: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Październik 2008 13:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Październik 2008 13:56

gamine
Liczba postów: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591