Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - Hem ljuva hem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Заголовок
Hem ljuva hem
Текст
Публікацію зроблено ulrikabis
Мова оригіналу: Шведська

Hem ljuva hem
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note : motto, accepted translation request

Заголовок
On n'est jamais mieux que chez soi.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

On n'est jamais mieux que chez soi.
Пояснення стосовно перекладу
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Затверджено Francky5591 - 13 Жовтня 2008 17:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Жовтня 2008 13:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Жовтня 2008 13:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Жовтня 2008 13:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591