Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - Hem ljuva hem

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेली

शीर्षक
Hem ljuva hem
हरफ
ulrikabisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hem ljuva hem
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Admin's note : motto, accepted translation request

शीर्षक
On n'est jamais mieux que chez soi.
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

On n'est jamais mieux que chez soi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Validated by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 13日 17:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 12日 13:24

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

2008年 अक्टोबर 12日 13:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


2008年 अक्टोबर 12日 13:56

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591