Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - Hem ljuva hem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

Títol
Hem ljuva hem
Text
Enviat per ulrikabis
Idioma orígen: Suec

Hem ljuva hem
Notes sobre la traducció
Admin's note : motto, accepted translation request

Títol
On n'est jamais mieux que chez soi.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

On n'est jamais mieux que chez soi.
Notes sobre la traducció
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 13 Octubre 2008 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2008 13:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Octubre 2008 13:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Octubre 2008 13:56

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591