Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Hem ljuva hem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

タイトル
Hem ljuva hem
テキスト
ulrikabis様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hem ljuva hem
翻訳についてのコメント
Admin's note : motto, accepted translation request

タイトル
On n'est jamais mieux que chez soi.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

On n'est jamais mieux que chez soi.
翻訳についてのコメント
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 13日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 13:24

gamine
投稿数: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

2008年 10月 12日 13:46

Francky5591
投稿数: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


2008年 10月 12日 13:56

gamine
投稿数: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591