Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - Hem ljuva hem

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancês

Título
Hem ljuva hem
Texto
Enviado por ulrikabis
Língua de origem: Sueco

Hem ljuva hem
Notas sobre a tradução
Admin's note : motto, accepted translation request

Título
On n'est jamais mieux que chez soi.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

On n'est jamais mieux que chez soi.
Notas sobre a tradução
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Última validação ou edição por Francky5591 - 13 Outubro 2008 17:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Outubro 2008 13:24

gamine
Número de mensagens: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Outubro 2008 13:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Outubro 2008 13:56

gamine
Número de mensagens: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591