Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - Hem ljuva hem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

שם
Hem ljuva hem
טקסט
נשלח על ידי ulrikabis
שפת המקור: שוודית

Hem ljuva hem
הערות לגבי התרגום
Admin's note : motto, accepted translation request

שם
On n'est jamais mieux que chez soi.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

On n'est jamais mieux que chez soi.
הערות לגבי התרגום
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 אוקטובר 2008 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוקטובר 2008 13:24

gamine
מספר הודעות: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 אוקטובר 2008 13:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 אוקטובר 2008 13:56

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591