Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Hem ljuva hem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Heiti
Hem ljuva hem
Tekstur
Framborið av ulrikabis
Uppruna mál: Svenskt

Hem ljuva hem
Viðmerking um umsetingina
Admin's note : motto, accepted translation request

Heiti
On n'est jamais mieux que chez soi.
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

On n'est jamais mieux que chez soi.
Viðmerking um umsetingina
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Góðkent av Francky5591 - 13 Oktober 2008 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2008 13:24

gamine
Tal av boðum: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Oktober 2008 13:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Oktober 2008 13:56

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591