Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - Hem ljuva hem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFrancese

Titolo
Hem ljuva hem
Testo
Aggiunto da ulrikabis
Lingua originale: Svedese

Hem ljuva hem
Note sulla traduzione
Admin's note : motto, accepted translation request

Titolo
On n'est jamais mieux que chez soi.
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

On n'est jamais mieux que chez soi.
Note sulla traduzione
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Ottobre 2008 17:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2008 13:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Ottobre 2008 13:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Ottobre 2008 13:56

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591