Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - Hem ljuva hem

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuski

Naslov
Hem ljuva hem
Tekst
Poslao ulrikabis
Izvorni jezik: Švedski

Hem ljuva hem
Primjedbe o prijevodu
Admin's note : motto, accepted translation request

Naslov
On n'est jamais mieux que chez soi.
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

On n'est jamais mieux que chez soi.
Primjedbe o prijevodu
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 listopad 2008 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 listopad 2008 13:24

gamine
Broj poruka: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 listopad 2008 13:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 listopad 2008 13:56

gamine
Broj poruka: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591