Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - Hem ljuva hem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Başlık
Hem ljuva hem
Metin
Öneri ulrikabis
Kaynak dil: İsveççe

Hem ljuva hem
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Admin's note : motto, accepted translation request

Başlık
On n'est jamais mieux que chez soi.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

On n'est jamais mieux que chez soi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 17:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ekim 2008 13:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Ekim 2008 13:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Ekim 2008 13:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591