Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - Hem ljuva hem

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancés

Título
Hem ljuva hem
Texto
Propuesto por ulrikabis
Idioma de origen: Sueco

Hem ljuva hem
Nota acerca de la traducción
Admin's note : motto, accepted translation request

Título
On n'est jamais mieux que chez soi.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

On n'est jamais mieux que chez soi.
Nota acerca de la traducción
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Octubre 2008 17:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Octubre 2008 13:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Octubre 2008 13:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Octubre 2008 13:56

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591