Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Hem ljuva hem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

عنوان
Hem ljuva hem
متن
ulrikabis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hem ljuva hem
ملاحظاتی درباره ترجمه
Admin's note : motto, accepted translation request

عنوان
On n'est jamais mieux que chez soi.
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

On n'est jamais mieux que chez soi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 13 اکتبر 2008 17:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2008 13:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 اکتبر 2008 13:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 اکتبر 2008 13:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591