Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Hem ljuva hem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

τίτλος
Hem ljuva hem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ulrikabis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hem ljuva hem
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note : motto, accepted translation request

τίτλος
On n'est jamais mieux que chez soi.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

On n'est jamais mieux que chez soi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Οκτώβριος 2008 17:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2008 13:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 Οκτώβριος 2008 13:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 Οκτώβριος 2008 13:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591