Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Prancūzų - Hem ljuva hem

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzų

Pavadinimas
Hem ljuva hem
Tekstas
Pateikta ulrikabis
Originalo kalba: Švedų

Hem ljuva hem
Pastabos apie vertimą
Admin's note : motto, accepted translation request

Pavadinimas
On n'est jamais mieux que chez soi.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

On n'est jamais mieux que chez soi.
Pastabos apie vertimą
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Validated by Francky5591 - 13 spalis 2008 17:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 spalis 2008 13:24

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 spalis 2008 13:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 spalis 2008 13:56

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591