Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Hem ljuva hem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

제목
Hem ljuva hem
본문
ulrikabis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hem ljuva hem
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : motto, accepted translation request

제목
On n'est jamais mieux que chez soi.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

On n'est jamais mieux que chez soi.
이 번역물에 관한 주의사항
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 13:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

2008년 10월 12일 13:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


2008년 10월 12일 13:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591