Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Tekst
Prezantuar nga
Lopez
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Vërejtje rreth përkthimit
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Titull
Hello. We thank you for contacting us.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 10 Nëntor 2008 22:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Nëntor 2008 20:02
italo07
Numri i postimeve: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Nëntor 2008 20:08
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Nëntor 2008 20:19
italo07
Numri i postimeve: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Nëntor 2008 20:41
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Nëntor 2008 21:17
Lopez
Numri i postimeve: 1
ciao!