Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Текст
Публікацію зроблено
Lopez
Мова оригіналу: Італійська
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Пояснення стосовно перекладу
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Заголовок
Hello. We thank you for contacting us.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Затверджено
Francky5591
- 10 Листопада 2008 22:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Листопада 2008 20:02
italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Листопада 2008 20:08
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Листопада 2008 20:19
italo07
Кількість повідомлень: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Листопада 2008 20:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Листопада 2008 21:17
Lopez
Кількість повідомлень: 1
ciao!