Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Lopez
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Maelezo kwa mfasiri
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Kichwa
Hello. We thank you for contacting us.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 10 Novemba 2008 22:29
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Novemba 2008 20:02
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Novemba 2008 20:08
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Novemba 2008 20:19
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Novemba 2008 20:41
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Novemba 2008 21:17
Lopez
Idadi ya ujumbe: 1
ciao!