Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Teksti
Lähettäjä
Lopez
Alkuperäinen kieli: Italia
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Huomioita käännöksestä
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Otsikko
Hello. We thank you for contacting us.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 10 Marraskuu 2008 22:29
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Marraskuu 2008 20:02
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Marraskuu 2008 20:08
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Marraskuu 2008 20:19
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Marraskuu 2008 20:41
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Marraskuu 2008 21:17
Lopez
Viestien lukumäärä: 1
ciao!