Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Texto
Propuesto por
Lopez
Idioma de origen: Italiano
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Nota acerca de la traducción
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Título
Hello. We thank you for contacting us.
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 10 Noviembre 2008 22:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Noviembre 2008 20:02
italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Noviembre 2008 20:08
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Noviembre 2008 20:19
italo07
Cantidad de envíos: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Noviembre 2008 20:41
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Noviembre 2008 21:17
Lopez
Cantidad de envíos: 1
ciao!