Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Angla - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Teksto
Submetigx per
Lopez
Font-lingvo: Italia
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Rimarkoj pri la traduko
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Titolo
Hello. We thank you for contacting us.
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 10 Novembro 2008 22:29
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Novembro 2008 20:02
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Novembro 2008 20:08
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Novembro 2008 20:19
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Novembro 2008 20:41
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Novembro 2008 21:17
Lopez
Nombro da afiŝoj: 1
ciao!