ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
テキスト
Lopez
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
翻訳についてのコメント
текÑÑ‚ відповідь з готелю
タイトル
Hello. We thank you for contacting us.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 11月 10日 22:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 10日 20:02
italo07
投稿数: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
2008年 11月 10日 20:08
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
2008年 11月 10日 20:19
italo07
投稿数: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
2008年 11月 10日 20:41
lilian canale
投稿数: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
2008年 11月 10日 21:17
Lopez
投稿数: 1
ciao!