Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Tekstur
Framborið av
Lopez
Uppruna mál: Italskt
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Viðmerking um umsetingina
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Heiti
Hello. We thank you for contacting us.
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Góðkent av
Francky5591
- 10 November 2008 22:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 November 2008 20:02
italo07
Tal av boðum: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 November 2008 20:08
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 November 2008 20:19
italo07
Tal av boðum: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 November 2008 20:41
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 November 2008 21:17
Lopez
Tal av boðum: 1
ciao!