Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Lopez
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
текÑÑ‚ відповідь з готелю
τίτλος
Hello. We thank you for contacting us.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 10 Νοέμβριος 2008 22:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Νοέμβριος 2008 20:02
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Νοέμβριος 2008 20:08
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Νοέμβριος 2008 20:19
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Νοέμβριος 2008 20:41
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Νοέμβριος 2008 21:17
Lopez
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ciao!