Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Tekst
Wprowadzone przez
Lopez
Język źródłowy: Włoski
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Uwagi na temat tłumaczenia
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Tytuł
Hello. We thank you for contacting us.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 10 Listopad 2008 22:29
Ostatni Post
Autor
Post
10 Listopad 2008 20:02
italo07
Liczba postów: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Listopad 2008 20:08
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Listopad 2008 20:19
italo07
Liczba postów: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Listopad 2008 20:41
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Listopad 2008 21:17
Lopez
Liczba postów: 1
ciao!