Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Tекст
Добавлено
Lopez
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Комментарии для переводчика
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Статус
Hello. We thank you for contacting us.
Перевод
Английский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 10 Ноябрь 2008 22:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Ноябрь 2008 20:02
italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Ноябрь 2008 20:08
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Ноябрь 2008 20:19
italo07
Кол-во сообщений: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Ноябрь 2008 20:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Ноябрь 2008 21:17
Lopez
Кол-во сообщений: 1
ciao!