Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Text
Enviat per
Lopez
Idioma orígen: Italià
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Notes sobre la traducció
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Títol
Hello. We thank you for contacting us.
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 10 Novembre 2008 22:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Novembre 2008 20:02
italo07
Nombre de missatges: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 Novembre 2008 20:08
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 Novembre 2008 20:19
italo07
Nombre de missatges: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 Novembre 2008 20:41
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 Novembre 2008 21:17
Lopez
Nombre de missatges: 1
ciao!