خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
متن
Lopez
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
ملاحظاتی درباره ترجمه
текÑÑ‚ відповідь з готелю
عنوان
Hello. We thank you for contacting us.
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 10 نوامبر 2008 22:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 نوامبر 2008 20:02
italo07
تعداد پیامها: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 نوامبر 2008 20:08
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 نوامبر 2008 20:19
italo07
تعداد پیامها: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 نوامبر 2008 20:41
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 نوامبر 2008 21:17
Lopez
تعداد پیامها: 1
ciao!