Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Italisht - svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalim
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Tekst
Prezantuar nga
medenushka
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Titull
Mi piaci... sono pazza di te!
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
3mend0
Përkthe në: Italisht
Mi piaci... sono pazza di te!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ali84
- 10 Dhjetor 2008 20:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Dhjetor 2008 22:52
itgiuliana
Numri i postimeve: 55
Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te".