ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-イタリア語 - svidjas mi se ...luda sam za tobom!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
テキスト
medenushka
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
タイトル
Mi piaci... sono pazza di te!
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Mi piaci... sono pazza di te!
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 12月 10日 20:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 4日 22:52
itgiuliana
投稿数: 55
Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te".